Gaeilge (Gaoluinn) |
Béarla |
Éist |
Dúntar an doras gach tráthnóna. |
The door is shut every evening. |
|
Do buailtí iad. |
They used to be struck. |
|
Raghfar. |
People will go. |
|
Gheofaí an t-airgead. |
The money would be found. |
|
Do briseadh na huibhe. |
The eggs were broken. |
|
Deintear arán de phlúr. |
Bread is made of flour. |
|
Buailtear an coirce le súiste. |
The oats are threshed with a flail. |
|
Do crúdh na ba. |
The cows were milked. |
|
Chonaictheas na daoine. |
The people were seen. |
|
Do scaoiltí amach iad. |
They used to be let loose. |
|
Do scaoileadh amach na ba agus tugadh isteach na capaill as an bpáirc. |
The cows were put out, and the horses were brought in from the field. |
|
Cathain a cuirfear na muca go dtí
an t-aonach? |
When will the pigs be sent to the fair? |
|
Téití go Cill Mo Bhí chun an Aifrinn fadó, ach tá séipéal againn ar an mbaile seo anois. |
People used to go to Mass at Kilmovee long ago, but we have a chapel in this village now. |
|
Ní fhacthas a leithéid riamh. |
The like of it never was seen. |
|
Dúradh leo dul chun cainte leis an stróinséir. |
They were told to go to talk to the stranger. |
|
Cad ’na thaobh nár hinseadh dom
go rabhais anso? |
Why was I not told that you were here? |
|
Dá gceilfí an fhírinne, b’fhéidir
go neosfaí bréag. |
If the truth were concealed, perhaps a lie would be told. |
|
D’fhan sé sa bhaile sara mbeifí ag magadh fé. |
He stayed at home for fear people would be making fun of him. |
|
Dúradh leis na páistí gan dul i n-aice
na habhann. |
The children were told not to go
near the river. |
|
Do hiarradh orthu teacht abhaile
chun a ndinnéir. |
They were asked to come home
to their dinner. |
|
Tar éis mo dhíchill ní bhítear buíoch díom. |
Even after I have done my best, people are not grateful to me. |
|
Is seanfhocal é: “an té atá thuas óltar deoch air agus an té atá thíos buailtear cos air.” |
It is a proverb: “He who is up, his health is drunk, and he who is down is trampled under foot.” |
|
Ní féidir an seanfhocal do shárú. |
The proverb cannot be gainsaid. |
|
Do díoladh é. |
It was sold. |
|
Do ceannaíodh iad. |
They were bought. |
|
Do marófaí sinn. |
We would be killed. |
|
Ní fhacthas í. |
She was not seen. |
|
Do cailleadh an t-airgead. |
The money was lost. |
|
Gheofar na leabhair. |
The books will be found. |
|
Do thánathas. |
People came. |
|
Do scaoileadh amach na gadhair. |
The dogs were let loose. |
|
Deintear bróga de leathar. |
Shoes are made of leather. |
|
Déintí d’adhmad iad fadó. |
They used to be made of wood long ago. |
|
Téitear go dtí an tábhairne uaireanta
tar éis an aonaigh. |
People sometimes go to the public-house after the fair. |
|
Ní fhacthas na fir sin riamh roimis sin. |
Those men were never seen before that. |
|
Dúradh linn teacht anso tar éis dinnéir. |
We were told to come here after dinner. |
|
Cathain a díolfar na beithígh sin? |
When will those cattle be sold? |
|
Má dheineann tú é sin, déarfar gur le héad
a dheinis é. |
If you do that, people will say that it was through jealousy you did it. |
|
Cad ’na thaobh go mbítear ag gearán
i gcónaí? |
Why are people always complaining? |
|
Dá neosfaí an scéal mar ba cheart ní bheadh aon díobháil ann. |
If the story had been told properly there would have been no harm in it. |
|
Ní feicfear a leithéid go brách arís. |
The like of it will never be seen again. |
|
Deirtear nach ualach do dhuine an léann. |
They say that “learning is no burden
to a man.” |
|
Cathain a dúradh é sin leat? |
When were you told that? |
|
Seanfhocal is ea é a cloistear go minic
sa Ghaeltacht. |
It is a proverb that is often heard
in the Gaeltacht. |
|
Chífid siad. |
They shall see. |
|
Do chonaiceabhair. |
You all saw. |
|
Do chífinn. |
I would see. |
|
Raghaimíd. |
We shall go. |
|
Do thánadar. |
They came. |
|
An raghfá? |
Would you go? |
|
An ndúirt sé? |
Did he say? |
|
Tiocfaimíd. |
We shall come. |
|
Ní fheicfidís. |
They would not see. |
|
Déarfá. |
You would say. |
|
Dúradar. |
They said. |
|
Cloisfidh mé. |
I shall hear. |
|
Ar chualabhair? |
Did you all hear? |
|
Ní fheicim. |
I do not see. |
|
Gheibhimíd. |
We get. |
|
Fuaireamair. |
We got. |
|
An bhfaigheann tú? |
Do you get? |
|
Gheobhad. |
I shall get. |
|
Ní bhfaighead. |
I shall not get. |
|
Dúradar ná faighfeá é, ach cloisim-se
go bhfaighir. |
They said that you would not get it, but I hear that you will. |
|
Chonaic sibh. |
You all saw. |
|
Faighimíd. |
We get. |
|