Gaeilge (Gaoluinn) |
Béarla |
Éist |
Fuaireas litir óm mháthair ar maidin. |
I got a letter from my mother this morning. |
|
D'iarr sí orm teacht abhaile fé cheann seachtaine. |
She has asked me to come home in a week. |
|
Raghad ar an dtraein ó Magh Chromtha Dé hAoine. |
I shall go by train from Macroom on Friday. |
|
An bhfuilir chun mise d'fhágaint anso? |
Are you going to leave me here? |
|
Nílim. Féadfair-se teacht i n-éineacht liom. |
No. You may come with me. |
|
Gheobhair-se litir amáireach is dócha. |
You will probably get a letter tomorrow. |
|
Ar chualaís an scéal i dtaobh an triúir a chuaigh ag iascaireacht inné? |
Did you hear the story about the three people who went fishing yesterday? |
|
D'iompaigh an naomhóg orthu agus thánadar i dtír de shnámh. |
Their canoe turned over and they swam ashore. |
|
An bhfuil aithne agat orthu? |
Do you know them? |
|
Tá aithne mhaith agam ar dhuine acu agus do mholas dó gan dul amach i n-aon chor. |
I know one of them well, and I told him not to go out at all. |
|
Cad tá ar siúl amuigh ar an mbóthar? |
What is going on out on the road? |
|
Ná cloiseann tú an gleo? Ní chloisim. |
Do you not hear the noise? No. |
|
Tá na garsúin thoir fén bhfaill ag caitheamh cloch isteach sa bhfarraige. |
The boys are east under the cliff throwing stones into the sea. |
|
Gheobhaid siad ciall le haois! |
They will get sense with age! |
|
An bhféadfaidh sé bheith anso fé cheann uair an chloig? |
Can he be here in an hour? |
|
An bhfuairis aon scéal ó Mháirtín ó imigh sé? |
Have you had any news from Martin since he went away? |
|
Ní bhfuaireas. B'fhéidir go bhfaighinn litir uaidh
sara fada. |
No. Perhaps I shall get a letter from him before long. |
|
Níor chualamair aon ní mar gheall air ach go bhfuil sé ar lóistín i n-éineacht lena dheartháir. |
We have heard nothing about him except that he is lodging with his brother. |
|
Is maith an scéal é sin, dá laghad é. |
That is good news, little as it is. |
|
Dá fhaid a fhanfaidh sé sa Ghaeltacht is ea is fearr a fhoghlaimeoidh sé an Ghaeilge. |
The longer he stays in the Gaeltacht, the better he will learn Irish. |
|
Dá fheabhas í an mhóin, is fearr an gual ná í. |
Good as the turf is, coal is better. |
|
Bhíodar go léir ag rince, idir bhuachaillí agus cailíní. |
They were all dancing, both boys and girls. |
|
Do bhriseadar an fhuinneog orm sarar imíodar. |
They broke my window before they left. |
|
An bhfuil a fhios agat cár chuadar? Níl a fhiosa. |
Do you know where they went? No. |
|
Tá imní orthu, mar fuaireadar drochscéal óna n-inín inniu. |
They are anxious, for they got bad news from their daughter today. |
|
Tá sí breoite agus ní fhéadfaidh sí teacht abhaile go dtí deireadh an mhí. |
She is sick and she cannot come home till the end of the month. |
|
An bhfuil a fhios agat cad a bhí uirthi? Níl a fhiosa. |
Do you know what was wrong with her? No. |
|
B'fhéidir go bhfaighimís litir amáireach uaithi. |
Perhaps we shall get a letter from her tomorrow. |
|
Ni bhfuaireas aon scéal óm mhuintir le seachtain. |
I have not got any news from my people for a week. |
|
Dá luaithe a scríobhfaidh tú chútha is ea is fearr. |
The sooner you write to them the better. |
|
Gheobhaidh tú freagra, is dócha. |
You will probably get an answer. |
|
Táid siad go léir imithe, idir fhir agus mná. |
They have all gone away, both men and women. |
|
D'iarr m'athair orm dul go dtí an siopa agus tobac d'fháil dó. |
My father asked me to go to the shop and get him tobacco. |
|
Fuaireas coróin uaidh. |
I got five shillings from him. |
|
Chuas síos go dtí an siopa. |
I went down to the shop. |
|
Nuair a chuas isteach, dúirt an cailín liom:
Cad tá uait? |
When I went in, the girl said to me: What do you want? |
|
Ní bhfaighir aon tobac uaim-se, mar níl ionat
ach leanbh. |
You will not get any tobacco from me for you are only a child. |
|
Abair le t'athair teacht. |
Tell your father to come. |
|
Do gháir m'athair nuair a chuala sé an scéal. |
My father laughed when he heard the story. |
|
Cé hé an fear san atá ina sheasamh os comhair
na tine? |
Who is that man who is standing in front of the fire? |
|
Níl aon aithne agam air. |
I do not know him. |
|
Is é an máistir scoile é. |
He is the school-master. |
|
Nílid tagtha abhaile fós. |
They have not come home yet. |
|
Beidh tuirse agus ocras orthu tar éis na hoibre. |
They will be tired and hungry after the work. |
|
Codlóid siad go maith anocht. |
They will sleep well tonight. |
|