Gaeilge (Gaoluinn) |
Béarla |
Éist |
- Do chaitheas.
- Níor chaitheas.
- Ar chaitheas?
- Nár chaitheas?
|
- I spent.
- I did not spend.
- Did I spend?
- Did I not spend?
|
|
- D’fhanamair.
- Níor fhanamair.
- Ar fhanamair?
- Nár fhanamair?
|
- We stayed.
- We did not stay.
- Did we stay?
- Did we not stay?
|
|
- D’ólais.
- Níor ólais.
- Ar ólais?
- Nár ólais?
|
- you drank.
- You did not drink.
- Did you drink?
- Did you not drink?
|
|
- Do dhíoladar.
- Níor dhíoladar.
- Ar dhíoladar?
- Nár dhíoladar?
|
- they sold.
- They did not sell.
- Did they sell?
- Did they not sell?
|
|
- D’fhéach sé.
- Níor fhéach sé.
- Ar fhéach sé?
- Nár fhéach sé?
|
- he looked.
- He did not look.
- Did he look?
- Did he not look?
|
|
- Do bhaineadar.
- Níor bhaineadar.
- Ar bhaineadar?
- Nár bhaineadar?
|
- they cut
- They did not cut.
- Did they cut?
- Did they not cut?
|
|
- D’iarr sibh.
- Níor
iarr sibh.
- Ar iarr sibh?
- Nár iarr sibh?
|
- You all asked
- You all did not ask.
- Did you all ask?
- Did you all not ask?
|
|
- Do thuigis.
- Níor thuigis.
- Ar thuigis?
- Nár thuigis?
|
- you understood.
- You did not understand.
- Did you understand?
- Did you not understand?
|
|
Níor chreid na páisti an scéal. |
The children did not believe the story. |
|
Ar thuigeadar an scéal? Níor thuigeadar. |
Did they understand the story? No. |
|
Nár nigh sí na miasa? Do nigh. |
Did she not wash the dishes? Yes. |
|
Níor scríobhas an litir. |
I did not write the letter. |
|
Ar ólais an bainne? |
Did you drink the milk? |
|
Níor chrúis an bhó. |
You did not milk the cow. |
|
Nár dhíoladar na capaill? |
Did they not sell the horses? |
|
Ar dhúnamair na fuinneoga? |
Did we shut the windows? |
|
Níor chaitheadar an t-airgead. |
They did not spend the money. |
|
Ar fhan sé sa bhaile mhór? |
Did he stay in the town? |
|
Nár fhéachadar ar an bpáipéar? |
Did they not look at the paper? |
|
Ar thit an páiste isteach insan uisce? |
Did the child fall into the water? |
|
Níor bhaineamair an féar fós. |
We did not cut the hay yet. |
|
Brisimíd iad. |
We break them. |
|
Do cheil sé é. |
He concealed it. |
|
Ligeann sé isteach sinn. |
He lets us in. |
|
Ar chuir sé amach sibh? |
Did he put you out? |
|
Do chailleamair iad. |
We lost them. |
|
Ar bhuail sé thú? |
Did he strike you? |
|
Níor chreideamair í. |
We did not believe her. |
|
D'fhág sí ann mé. |
She left me there. |
|
Tá mo leabhar-sa caillte, ach tá do leabhar-sa thall ar an stól. |
My book is lost, but your book is over there on the stool. |
|
Bead-sa ag imeacht amáireach. |
I shall be going away tomorrow. |
|
An mbeir féin ag dul go Baile Átha Cliath? Ní bhead. |
Will you be going to Dublin yourself? No. |
|
Tá mo mhac breoite agus caithfead fanúint sa bhaile. |
My son is ill and I must stay at home. |
|
Dheineas-sa mo dhícheall ach níor dheineadar-san pioc. |
I did my best, but they did nothing. |
|
Tá do lámha salach agus tá mo lámha-sa salach leis. |
Your hands are dirty and my hands are dirty also. |
|
Do bhí na cailíní tuirseach agus bhí na garsúin féin ag gearán. |
The girls were tired and even the boys were complaining. |
|
Nár chuir sé amach na gadhair fós? |
Has he not put out the dogs yet? |
|
Níor chuir, ach cuirfead-sa amach anois iad. |
No, but I will put them out now. |
|
D'itheamair-ne ár mbéile é chianaibh, agus beidh bhur gcuid-se fuar. |
We ate our meal a while ago, and your share will be cold. |
|
Tá m'athair i gCorcaigh ach tá t'athair-se sa bhaile. |
My father is in Cork but your father is at home. |
|
Mo hata-sa |
My hat |
|
do mhaide-se |
your stick |
|
a bhróga-san |
his shoes |
|
a bosca-sa |
her box |
|
ár leabhair-ne |
our books |
|
bhur n-athair-se |
you all's father |
|
a bpáistí-sean. |
their children. |
|
Creidim thú. |
I believe you. |
|
Ar chreidis í? |
Did you believe her? |
|
Do chuir sé iad-san amach agus do lig sé mise isteach. |
He put them out and he let me in. |
|
Ar fhágadar ann sibh? |
Did they leave you all there? |
|
Do chailleamair é. |
We lost it. |
|
Creideann sé sinn. |
He believes us. |
|
Tá mo thigh-se anso, agus tá a thigh-sean thall ansan ar an gcnoc. |
My house is here, and his house is over there yonder on the hill. |
|
Dhein seisean a dhícheall, ach níor dheinis-se pioc. |
He did his best, but you did nothing. |
|
Tá a bróga-sa nua agus tá mo bhróga-sa caite. |
Her shoes are new and my shoes are worn out. |
|
Tá ár leabhair-ne caillte, cá bhfuil bhur leabhair-se? |
Our books are lost, where are your books? |
|
Beimíd-ne ag imeacht amáireach, ach beidh sibh-se ag fanúint anso. |
We will be going away tomorrow, but you will be staying here. |
|
D'itheadar-san a ndinnéar ó chianaibh. |
They ate their dinner a while ago. |
|
Ar itheabhair-se bhur gcuid féin fós? |
Have you had your share yet? |
|
Bead-sa ag dul go Corcaigh agus beidh sise ag fanúint i mBaile Átha Cliath. |
I shall be going to Cork and she will be staying in Dublin. |
|
Do bhuaineamair ár gcuid coirce inné. |
We reaped our oats yesterday. |
|
Ar bhuaineabhair-se bhur gcuid féin fós? |
Did you all reap your own share yet? |
|
Do chreid sise an scéal, ach níor chreideas-sa pioc de. |
She believed the story, but I did not believe none of it. |
|